Här kommer ett nytt tips jag plockade upp hos Johanna- bokidioten. Torstens sida har om man letar sig en bit ner listor med alla(?) titlar som kommit ut med röda och gröna ryggar. Den var helt ny för mig men kan säkert komma till nytta.
En annan favorit är Jonnis webbsida om ungdomshjältar. Jag tror det är där och/eller som en följd av att vara med i Sällskapet för Ester Ringnér-Lundgren jag fått lära mig att upplaga betyder att något är ändrat från föregående upplaga. Dessa ändringar ska författaren ha godkänt. Förekommer ingen ändring heter det i förlagsvärlden tryckning. Tex 2 upplagan 10 tryckningen.
Alla böcker som kommit ut i Sverige ska finnas på Kungliga biblioteket så därför kan man alltid göra en sökning i deras databas.
Någon som vill fylla på eller säga emot?
Andra bloggar om: ungdomsböcker, röda och gröna ryggar, B. Wahlströms bokförlag
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
8 kommentarer:
Hej
du skall abolut kolla på biblan efter boken om fåren.Den är kul o annorlunda.
Vilken nostalgi att gå in på länken om ungdomsböcker.Många av dom har jag läst. Och det finns en hel del kvar också ibokhyllor o lådor på vinden.
:-)
Tack för hjälpen med Wahlströmslistan. Jag har besökt en sidan förut men missade att listan fanns länkad därifrån.
/Frid
Hej!
Det verkar inte finnas någon självklar regel när det gäller uttryck som upplaga, utgåva etc. Varje förlag kör sitt eget race. B. Wahlströms kallade i egel varje ny tryckning för ny upplaga, även om inget var ändrat. Rabén & Sjögrens femböcker är ett annat exempel. Före 1970-talet benämner man varje ny tryckning för en ny upplaga, trots att varken omslag eller översättning ändrades. Några år in på 1970-talet börjar man använda benämningen tryckning istället, medan beteckningen upplaga sparas för utgåvor som får nya omslag eller översättningar.
Jonny
Mmm, det måste ju vara så för vad kan det finnas för anledning att ändra en text som inte är fel?? Jag menar då när det är uppenbart att nästa upplaga måste har tryckts samma år.
Men har det varit så "slarvigt" även för vuxenböcker??
Jag vet inte hur det har tillämpats för vuxenböcker, men det vore intressant att undersöka. Hur som helst finns det ibland språkliga skillnader mellan ungdomsböcker, men det får man i regel leta fram själv. För Tvillingdetektivernas del uppdaterade man språket i dem på 1970-talet. Förutom vissa förkortningar bytte man exempelvis ut Stockholms spårvagnar mot bussar, gamla bilnummer byttes mot det nya systemet, radioprofilen Sven Jerring byttes mot MR Buster etc. Som jag ser det är det hemskt att göra så. Detta gjorde man dock bara med de böcker som Sid Roland Rommerud skrivit. Ivar Ahlstedts böcker lämnades ifred. Han var nämligen död och kunde inte ge något medgivande.
//Jonny
Frid: vad bra att du blev hjälpt. Det är bara roligt om man kan hjälpas åt.
Hej
Kul at tläsa kommentarerna här om upplagor.Särskilt att man kan ändra i innehållet för att "modernisera" texten.Låter verkligen tveksamt.
Ja det är lite irriterande ibland. Har man uppdaterat Alla barn i Bullerbyn?? De bor väl fortfarande i en liten by och får gå flera kilometer till skolan? Eller får de åka skolbuss i de nya tryckningarna/upplagorna????
Förordet till en av Pippiböckerna nämner något om ordvalet och det är ju en alternativ väg. Att låta gamla saker synas men att i ett förord förklara att det såg annorlunda ut i samhället eller att ordens betydelse har skiftat.
Skicka en kommentar